亞洲資本網(wǎng) > 資訊 > 熱點(diǎn) > 正文
世界信息:十年經(jīng)驗(yàn)談:為外國品牌起中文名那些事
2023-04-24 10:58:37來源: 人人都是產(chǎn)品經(jīng)理

中國文化和消費(fèi)趨勢劇烈變遷,本土品牌從弱到強(qiáng),品牌營銷花樣層出不窮。本土品牌意識(shí)到品牌引流問題,利用品牌名引流,與此同時(shí),外國品牌的名稱也越發(fā)注重個(gè)性,喊出自己最獨(dú)特的宣言。本文旨在發(fā)現(xiàn)外國品牌中文命名的陷阱,提出一些質(zhì)疑,并探尋其中的機(jī)會(huì)。

自1979年可口可樂進(jìn)入中國,外企已經(jīng)在中國發(fā)展了44年。此間中國文化和消費(fèi)趨勢劇烈變遷,本土品牌從弱到強(qiáng),品牌的營銷花樣層出不窮?,F(xiàn)在,中國本土品牌已經(jīng)逐漸將命名視作重要的傳播工具,從最初追求大氣格局,到大膽表達(dá)個(gè)性,利用品牌名引流;與此同時(shí),外國品牌的名稱也越發(fā)注重個(gè)性,喊出自己最獨(dú)特的宣言。

當(dāng)我們討論給外國品牌起中文名這個(gè)話題,時(shí)光似乎一下倒流回40年前,在這片優(yōu)雅的土地上,大家謹(jǐn)小慎微的遵循著約定俗成的法則:中文名的讀音要盡量關(guān)聯(lián)英文名的音節(jié),使用的漢字最好能夠呼應(yīng)品牌價(jià)值;談及品牌命名,品牌經(jīng)理們?nèi)匀辉趯?biāo)那幾個(gè)古老的案例:Coca Cola可口可樂,Ikea宜家。


(資料圖)

本文旨在發(fā)現(xiàn)外國品牌中文命名的陷阱,提出一些質(zhì)疑,發(fā)現(xiàn)一些機(jī)會(huì),全文我會(huì)通過提問題的形式,來展開討論。

一、“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)到底哪兒來的,它適用于品牌命名嗎?

在不同的命名項(xiàng)目中,無論是外國人,還是外企的中國團(tuán)隊(duì),都很關(guān)心中文名和英文名之間的讀音關(guān)聯(lián)??梢岳斫?,西方語言的表音屬性,讓外國人很在意名稱的聽覺資產(chǎn),而外企的中國團(tuán)隊(duì),也習(xí)慣性的去參考翻譯家嚴(yán)復(fù)在1898年提出的“信達(dá)雅”,作為“翻譯”中文名的金標(biāo)準(zhǔn)。

當(dāng)代漢字的數(shù)量是非常有限的,強(qiáng)行要求中文名與英文名的讀音相近,將大大限制中文名的創(chuàng)意空間。而“信達(dá)雅”作為一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),更多的是去要求譯文忠實(shí)于原文的含義,明白好理解,行文流暢,富有美感。嚴(yán)復(fù)從未提過中英文在讀音方面的關(guān)聯(lián)。

嚴(yán)復(fù)說,翻譯是很難的。需要譯者將全文理解,爛熟于心,然后再用自己的話去表達(dá)。

翻譯從來不應(yīng)該是機(jī)械的,“創(chuàng)譯”型的命名本土化工作更不是刻板的翻譯和組合。

在十多年的命名生涯中,我曾為很多國際品牌發(fā)展他們的中文名。在經(jīng)手過的項(xiàng)目中,我至今比較喜歡的作品包括TripAdvisor貓途鷹,Delifrance楓黎舍,Gorenje古洛尼等。這三個(gè)例子中,Gorenje古洛尼保留了英文名的發(fā)音特點(diǎn),并呈現(xiàn)出品牌個(gè)性;TripAdvisor貓途鷹主要從視覺上,與品牌logo形成統(tǒng)一的符號(hào),Delifrance楓黎舍側(cè)重于表達(dá)品牌個(gè)性,放棄了從發(fā)音或者視覺上去關(guān)聯(lián)原有品牌符號(hào)。

為外國品牌起中文名最常見的三種命名方式

上述三個(gè)命名方式之中,第一種命名方式似乎是各行各業(yè)的最優(yōu)選擇。它體現(xiàn)了創(chuàng)作者對于中國文字細(xì)膩的把控,文化上的精微考量和近乎完美主義的細(xì)節(jié)追求。拿古洛尼來說,古暗示了品牌的復(fù)古設(shè)計(jì),洛尼不僅講述著品牌斯洛文尼亞的歷史,還讓人產(chǎn)生些許關(guān)于洛神、希臘女神,施華洛世奇等華麗的美學(xué)聯(lián)想。

帶著五千年的文明史,我們堅(jiān)信“中國漢字博大精深”,孜孜不倦的追求著漢語的美感和文化底蘊(yùn),而外企進(jìn)入中國40年來,在類似Safeguard舒膚佳,Tide汰漬這些名稱光環(huán)之下,品牌們也不約而同的拼盡渾身解數(shù),似乎不創(chuàng)作出巧奪天工的文字作品,就是對品牌地位和中華文化的敷衍?

事實(shí)上,是否能創(chuàng)作出這樣的中文名,很大程度上取決于英文音節(jié)的特點(diǎn)、長短,所對應(yīng)中文字庫的豐富程度,以及,商標(biāo)注冊環(huán)境的約束。如果能夠找到完美的解決方案,將呈現(xiàn)一個(gè)文字文化美學(xué)造詣較高的命名作品。而在現(xiàn)實(shí)中,受制于英文名本身的發(fā)音特點(diǎn),激烈的商標(biāo)競爭環(huán)境,別說滿分,80分以上的解決方案都注冊不了。

我們不得不去思考,對于外國品牌來說,究竟什么才是更重要的中文命名標(biāo)準(zhǔn)?

二、尋求中英文名之間的讀音關(guān)聯(lián),到底有多大意義?

上圖中的左上角,是外國品牌起中文名的專用維度。很顯然,這只是命名維度中的冰山一角,此外我們需要考慮的維度還有很多。圖中只列舉了粗略的維度作為啟發(fā),在每個(gè)項(xiàng)目中,還有許多或約定俗成,或量身定制的維度需要評估。

在進(jìn)行Delifrance命名測試時(shí),楓黎舍從一眾方案中勝出,消費(fèi)者們喜歡楓黎舍三個(gè)字所營造的法國氛圍,精致可口的聯(lián)想。而其他的候選方案多數(shù)都遵循著讀音相近的原則,卻沒有楓黎舍動(dòng)人。開業(yè)后,并沒有消費(fèi)者去質(zhì)問楓黎舍與Delifrance在讀音上的差異;相信就算有人問過,也不會(huì)對Delifrance的品牌形象有任何損傷。

追求中文名和英文名之間讀音和含義的完美呼應(yīng),在市場傳播上產(chǎn)生的積極效果大約有三個(gè):

充分保留英文名的聽覺資產(chǎn),讓品牌的聽覺符號(hào)在全球范圍內(nèi)更加統(tǒng)一 讓消費(fèi)者感知到中英文之間的關(guān)聯(lián),凸顯品牌的外國背景 用工整的“創(chuàng)譯”,展現(xiàn)品牌的美學(xué)追求

實(shí)現(xiàn)這三個(gè)效果是有前提的:

A. 中國人關(guān)注英文名,有能力讀出英文名

比如Moose Knuckles這樣的英文名,中國人基本上會(huì)選擇性忽略它,因此,采用“慕瑟納可”這種拗口的名字,沒有任何意義??梢試L試從品牌的剪刀logo中提煉元素進(jìn)行創(chuàng)作,或直接采用“摩斯納克斯”這樣的純音譯,引導(dǎo)人們?nèi)リP(guān)注英文名。

B. 中文名的發(fā)音精準(zhǔn)對應(yīng)英文名的音節(jié),讓消費(fèi)者可以感知到二者關(guān)聯(lián)

Carrefour家樂福,Head&Shoulders海飛絲,在信息透明度很差的當(dāng)年,絕大多數(shù)中國人誤以為他們是本土品牌。今天,就算是如Clinique倩碧這樣,中英文名之間沒有任何關(guān)聯(lián)的品牌名,你也會(huì)輕松獲知它的美國身份。

少數(shù)幾個(gè)中英文名之間不太有讀音關(guān)聯(lián)的品牌,但消費(fèi)者仍然知道它們的國際身份

C. 中文名選字組詞的方式精準(zhǔn)、巧妙而連貫,引導(dǎo)人們對生造詞的認(rèn)知理解

CocaCola可口可樂,Pampers幫寶適,Revlon露華濃等名稱飽受贊譽(yù)的原因,不僅在于它們關(guān)聯(lián)了英文名的發(fā)音特點(diǎn),更在于漢字的選擇和組合方式??煽诳蓸罚煤鹊娘嬃?,讓人快樂;幫寶適,幫助寶寶保持舒適;露華濃,李商隱的名句勾勒朦朧又驚艷的東方美。

翻開字典,多數(shù)漢字都有兩個(gè)以上意項(xiàng),而漢字的聯(lián)想,正在隨著社會(huì)變遷而快速遞增。比如“颯”,你可能會(huì)想到英姿颯爽的女兵,或者又颯又美的御姐。而御,有可能會(huì)想到御姐,但更多想到皇室。很多名稱都是生造詞,人們將怎樣去理解這個(gè)詞,取決于漢字組合方式所營造的語境,引導(dǎo)讀者去理解和感受,避免誤讀和歧義,提高認(rèn)知和記憶度。

失去了上述前提,強(qiáng)行追求中英文名之間讀音近似+傳遞品牌信息點(diǎn),只能說是中外客戶潛意識(shí)中的美學(xué)和語言學(xué)執(zhí)念。在品牌塑造和營銷上,它不僅難以帶來明顯的加分,過度執(zhí)著于此,還會(huì)將命名導(dǎo)向不良結(jié)局。

除了大家常常引用的Galaxy蓋樂世,Google谷歌之外,還有一些品牌名也常被吐槽,比如Too Cool for School涂酷,Make Up Forever玫珂菲,Popeyes博派思,Crocs卡駱馳,Airbnb愛彼迎等等。無一例外,這些中文名都緊扣英文名的音節(jié),去尋找與之相對的漢字進(jìn)行組合,結(jié)果有些蹩腳。事實(shí)上,每個(gè)品牌的命名過程都花了很多精力,但何止于此?大概率是因?yàn)闊o法找到一個(gè)滿足各方面要求的完美方案,于是退而求其次,權(quán)衡到了這樣那樣的結(jié)果;還有一個(gè)原因,是有可能是來自中西方文化交流所帶來的拉鋸——無法說服外國客戶關(guān)于中文語境的特點(diǎn),只得回到讀音相近的交流舒適圈。

Make Up Forever曾用過一個(gè)中文名:浮生若夢,后改名為玫珂菲。調(diào)研后我們發(fā)現(xiàn),多數(shù)消費(fèi)者表示很懷念浮生若夢這個(gè)名字,且不論它為何改名,這至少說明消費(fèi)者沒那么關(guān)注讀音相近的原則,而更看重名稱本身的個(gè)性腔調(diào)。多年以后,“個(gè)性”早已不再是值得分享的消費(fèi)趨勢,它早已成為人們的思維習(xí)慣。

三、跳出“慣性思維”,警惕可能出現(xiàn)的命名陷阱

在我服務(wù)過的客戶當(dāng)中,有兩個(gè)項(xiàng)目的結(jié)局至今令我遺憾。一個(gè)是Tim Hortons,一個(gè)是Fairlife。這里分享一些當(dāng)時(shí)的案例復(fù)盤和我的心得。

1. Tim Hortons天好咖啡

天好咖啡是Tim Hortons最近官宣的中文名,天好兩個(gè)字對應(yīng)了英文當(dāng)中的T和H,用字極其簡單、上口,卻與品牌和個(gè)性毫無關(guān)系??梢岳斫釺im Hortons決定這個(gè)名字的出發(fā)點(diǎn),品牌即將大規(guī)模進(jìn)軍下沉市場,上口度被選為重要標(biāo)準(zhǔn)。

如果說在一線市場,消費(fèi)者仍會(huì)識(shí)別Tim Hortons,感知到品牌的故事和氣質(zhì)。來到下沉市場,天好這兩個(gè)空洞的字眼,很難說有什么吸引力。

近年來,在“文字釘”“視覺錘”的洗腦式教育中,中國的品牌經(jīng)理們對傳播符號(hào)的“簡單洗腦”崇拜有加?!安还芎谪埌棕?,能抓住老鼠就是好貓。”,“設(shè)計(jì)的美感真有那么重要嗎?效果說了才算?!?/p>

波及品牌命名,大家開始追求名稱的簡單、直白、上口,但這導(dǎo)致的后果,是犧牲掉個(gè)性、層次和引領(lǐng)的高度。中國社會(huì)的變化是快速而劇烈的,但毋庸置疑的是,人們一定會(huì)逐漸從生理需求向情感需求升級,對于品牌的“感性認(rèn)識(shí)”,會(huì)極大的影響到消費(fèi)者對品牌的好感,是“好感”,而不是“知名度”,才是品牌制勝于未來的關(guān)鍵。

除此之外,在追求極致簡單上口之前,首先還需界定品牌想要表達(dá)的信息點(diǎn),簡單的品牌名如“蘋果”,“小仙燉”,“拼多多”,皆是如此。如果信息點(diǎn)本身不清晰,隨便找兩個(gè)極度簡單的字組合起來,也不見得就會(huì)提高名稱的識(shí)別度和記憶度。

當(dāng)年還記得我們推薦過一個(gè)“提姆很紅”的方案,但因?yàn)榉N種原因,最后大家覺得這個(gè)名字過分口語網(wǎng)感,缺乏了高端經(jīng)典范兒,沒有入選。如今,我仍然認(rèn)為“提姆很紅”是一個(gè)不錯(cuò)的選項(xiàng)。在餐飲行業(yè),它描繪了一個(gè)人格化形象,帶有個(gè)性和溫度,也營造出令人感到好奇的氛圍和故事。至于口語網(wǎng)感,其實(shí)不要蹭流量熱度,就不會(huì)顯得廉價(jià),也不會(huì)過時(shí)。在當(dāng)年,“提姆很紅”這樣的短句式命名形式,會(huì)有點(diǎn)蹭口語化網(wǎng)絡(luò)語言的嫌疑,今天看來它不是問題。這告訴我們,要對文化語境的未來趨勢有一個(gè)大膽的預(yù)判。

名稱將通過文字的語義場來帶動(dòng)人們的聯(lián)想、認(rèn)知和記憶。

聯(lián)想豐富的提姆很紅vs聯(lián)想單薄的天好咖啡,到底哪個(gè)能幫到品牌更多?

餐飲主要滿足人的感官欲望,服務(wù)業(yè)的場景氛圍很重要,故而品牌名是否具有感官上的聯(lián)想和張力,是否具有“故事感”、“氛圍感”是非常重要的,名字作為店鋪的招牌,如果起得好,會(huì)讓人產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖動(dòng),要去一探究竟。而如果名稱過于干癟乏味,則難以讓人提起興致。對于餐飲品牌的命名來說,這些標(biāo)準(zhǔn)是更為重要的。至于讀音上的近似,國際的身份,都需要為之讓路。

2. Fairlife鮮菲樂

鮮菲樂是我們當(dāng)時(shí)為Fairlife提供過的命名方案之一,這個(gè)名字的重點(diǎn)在于開頭的“鮮”,這也是品牌希望強(qiáng)調(diào)的品牌關(guān)鍵價(jià)值。菲和樂,則側(cè)重于對應(yīng)F和L的音節(jié)。

這個(gè)名字最大的欠缺在于它缺乏個(gè)性和記憶點(diǎn),聽上去過于普通。而Fairlife品牌的獨(dú)特性其實(shí)非常強(qiáng),有黑科技的加持,全面提升了牛奶的口感和營養(yǎng),從品牌個(gè)性上來說,F(xiàn)airlife是具有人格特征的,是非常歡快且充滿童趣的,這也可以從他們的包裝設(shè)計(jì)看出。

在競爭激烈的冷鮮奶市場,“鮮菲樂”三個(gè)字的存在感低了點(diǎn)。

當(dāng)“鮮”這個(gè)字已經(jīng)被眾多品牌使用,如何在名稱中營造點(diǎn)別的認(rèn)知點(diǎn)和記憶點(diǎn)?

對于Fairlife這樣的品牌來說,名稱的個(gè)性顯得尤為重要,個(gè)性會(huì)幫助品牌從一眾普通牛奶中脫穎而出,讓人產(chǎn)生好奇。此外,對于食品飲料來講,如果名稱能夠顯得“好吃”,也將為品牌大大加分。

在以前的文章中我曾經(jīng)探討過名稱的作用,一是營造品牌第一印象,二是口口相傳,三是作為積累品牌資產(chǎn)的容器。上文中的天好咖啡顯然側(cè)重于第二點(diǎn):口口相傳;而鮮菲樂在前兩根杠桿上,似乎都欠了些火候。

現(xiàn)在已經(jīng)不太能記得清當(dāng)時(shí)為Fairlife還提供過哪些方案,記得其中有兩個(gè)方案我比較喜歡,一個(gè)是“啦啦牧場”,一個(gè)是“天真牛”?!袄怖材翀觥笔怯心芰鬟f新鮮這個(gè)信息點(diǎn)的,并且它非常動(dòng)感,有生命力?!疤煺媾!眲t側(cè)重傳遞童趣和真摯的印象,并通過“?!钡男蜗髞砼c包裝設(shè)計(jì)進(jìn)行呼應(yīng),生成記憶點(diǎn)。

無論是“啦啦牧場”還是“天真?!保际怯袀€(gè)性,有記憶點(diǎn)的命名方案。此外,這兩個(gè)名字會(huì)在一定程度上給人帶來飽滿、豐富的感受,暗示了產(chǎn)品的好味道。

為什么最終品牌方選擇了天好、鮮菲樂呢?正是因?yàn)閳F(tuán)隊(duì)在繁雜的命名評判標(biāo)準(zhǔn)之中反復(fù)橫跳,最終累了,決定打一個(gè)所謂的安全牌:保留與英文名的讀音關(guān)聯(lián),盡量保證名稱的上口度。其他的,就交給品牌推廣去講故事吧!

四、在這個(gè)崇尚個(gè)性的時(shí)代,“純音譯”策略還值得考慮嗎?

上文一直在質(zhì)疑“中英文名讀音關(guān)聯(lián)”的必要性。但不應(yīng)忽略,中文名存在一種特殊的“純音譯”風(fēng)格,對某些情況——當(dāng)品牌希望著力強(qiáng)調(diào)國際身份,產(chǎn)地屬性,或不希望展現(xiàn)具象概念時(shí),仍有重要意義。

長期以來,歐美品牌全權(quán)掌握著時(shí)尚產(chǎn)業(yè)的話語風(fēng)向,在這個(gè)環(huán)境中,“純音譯名稱”賦予強(qiáng)烈的國際身份,是非常討喜的。此外,時(shí)尚行業(yè)的整體調(diào)性偏向冷峻,傲嬌,相比那種含義特別具體,上來就遞上“我是誰”名片的品牌名稱,消費(fèi)者更偏好“無意義”的純音譯名。

對于某些希望強(qiáng)化英文名的品牌來說,選一個(gè)最貼近英文名發(fā)音的純音譯中文名,是有助于中國消費(fèi)者去關(guān)注、呼叫和傳播它的英文名。比如Chanel香奈兒,Agnès艾格妮絲。中國消費(fèi)者可以讀出Chanel這個(gè)法文單詞,很大程度上是香奈兒的教育。

當(dāng)品牌需要通過命名來強(qiáng)化背景和產(chǎn)地,幫助講述品牌故事時(shí),音譯名可以幫助營造異域風(fēng)情。Chobani超班尼是一款來自美國,主打希臘口味的酸奶。我很喜歡這個(gè)名字,超班尼帶來濃濃的異域氛圍,而第一個(gè)字“超”,點(diǎn)綴了些許現(xiàn)代風(fēng)格和超越期待的口感聯(lián)想。洋酒品牌的國際身份也很重要,比如Martell馬爹利,Chivas芝華士。馬爹利的構(gòu)詞方式,塑造了人格屬性的手工匠人聯(lián)想,而芝華士所選擇的字眼,則散發(fā)出領(lǐng)導(dǎo)品牌的尊貴地位。H?agen-Dazs哈根達(dá)斯在全球范圍內(nèi)講述丹麥的故事,哈根達(dá)斯會(huì)讓你想起丹麥?zhǔn)锥几绫竟鶈??你的潛意識(shí)會(huì)給你答案。

從上文可以發(fā)現(xiàn),純音譯的名稱并非全無含義。超班尼、馬爹利、芝華士都是有能力喚起聯(lián)想的。而上文中提到過被消費(fèi)者吐槽的Crocs卡駱馳,Makeup Forever玫珂菲,則是失敗的音譯案例??橊Y像個(gè)中年男性,玫珂菲則散發(fā)著過時(shí)的女性氣質(zhì)。漢字的表意屬性非常強(qiáng)烈、多元、微妙,需要品牌方高度重視漢字的選擇和組合。

在今天,我們發(fā)現(xiàn)網(wǎng)友會(huì)用無厘頭的組詞方式去音譯單詞,比如interesting因吹斯汀,Respect瑞思拜,Exciting一顆賽艇等等,則是另一種文化表達(dá)方式,充分展現(xiàn)了當(dāng)代年輕人反權(quán)威,反意義的思維習(xí)慣。

五、重視品牌基礎(chǔ),給外國品牌起中文名不是從頭開始?

對于外國品牌來說,還有一個(gè)背景是需要考慮到的——通常,當(dāng)一個(gè)國際品牌來到中國拓展市場,它已經(jīng)成功積累了多年的品牌資產(chǎn),有的品牌已經(jīng)形成了鮮明的品牌符號(hào)。這個(gè)符號(hào)可以是英文名,logo,吉祥物,宣傳語,或任何形式。它將是品牌的重要基礎(chǔ),需要帶入到中文命名中進(jìn)行研究。

TripAdvisor是一個(gè)有趣的案例。我們?yōu)樗鼊?chuàng)作的品牌名為貓途鷹,正是利用了品牌的貓頭鷹logo。在國外,貓頭鷹是用戶用來標(biāo)記商家評級的重要符號(hào),早已長在了品牌基因里。

從這個(gè)意義上講,也許airbnb可以考慮從品牌logo入手,去選擇一個(gè)和心有關(guān)的中文名,從而去呼應(yīng)品牌資產(chǎn),或許會(huì)比愛彼迎容易理解和記憶。

為了彰顯個(gè)性,獲取更好的傳播效果,越來越多的外國品牌會(huì)采用一個(gè)短語或者一句話的形式,來為自己命名,比如Juliet has a gun,比如impossible foods,Makeup forever,Matter of Fact。這些英文名本身就是品牌的概念符號(hào),我很喜歡佩槍朱麗葉這個(gè)中文名,它基本上完整保留了Juliet has a gun的英文概念,雖然名稱有五個(gè)字,但依然個(gè)性鮮明,力道十足。如果名稱有能力表達(dá)一個(gè)整體概念,或讀來順口,比如Victoria’s Secrets維多利亞的秘密,Patagonia巴塔哥尼亞,五六個(gè)字也完全沒問題,不要低估人們的記憶力。

聊到這里,把文中的經(jīng)驗(yàn)做個(gè)總結(jié):

中英文名之間的讀音關(guān)聯(lián)并非剛性標(biāo)準(zhǔn),如果找不到完美的解決方案,則根據(jù)具體情況,來選擇讀音或含義二者之一,來強(qiáng)化傳遞更合適的印象,不必求全 如果英文名非常復(fù)雜或難以閱讀,則不建議類似“可口可樂”這種讀音近似+含義呼應(yīng)的命名策略,屬于自己畫個(gè)陷阱跳進(jìn)去,容易導(dǎo)致不良結(jié)局 為外國品牌起中文名,常常會(huì)使用“生造詞”的方法,需要關(guān)注漢字選擇和組合的語境,來引導(dǎo)讀者去理解和感受,避免誤會(huì) 好的品牌名幾乎都具備鮮明個(gè)性,沒有“安全牌”,安全牌意味著失去個(gè)性,失去個(gè)性意味著失去了差異點(diǎn)和識(shí)別點(diǎn)。其實(shí)文字符號(hào)和視覺設(shè)計(jì)一樣,都需要有銳度,有新鮮感。你會(huì)愿意看一個(gè)安全但令人感到厭倦的設(shè)計(jì)嗎? 簡單上口的確重要,但它的前提,首先是界定最適合品牌的信息點(diǎn)和調(diào)性,而不是為了簡單上口,而簡單上口,舍本逐末的后果,不僅是喪失個(gè)性,甚至?xí)奚酶? 除了品牌價(jià)值點(diǎn),消費(fèi)者對品類的印象和期待也很重要,對于某些品類來說,比如保健品、餐飲業(yè),品類調(diào)性是個(gè)剛需,對于某些品類說,做得好會(huì)很加分 對于某些行業(yè)背景的品牌來說,純音譯的中文名是不錯(cuò)的選擇,在純音譯的基礎(chǔ)上,記得去點(diǎn)綴上1到2個(gè)能夠表述品牌調(diào)性,營造品牌印象的字 外國品牌常常利用概念符號(hào),圖形符號(hào),去增強(qiáng)名稱和圖形的識(shí)別度,這是一個(gè)很好且很重要的角度,去思考中文名的表達(dá)策略 寫在最后

與世界上的其他語言不同,中文的語言體系是表意的。這就是說,如果根據(jù)英文名的讀音,去找讀音相近的漢字進(jìn)行組合,仍然需要操心組合出的中文名含義、調(diào)性是否足夠妥當(dāng),因?yàn)樗械暮蜻x名稱都會(huì)表意,從而產(chǎn)生聯(lián)想。這使得為外國品牌創(chuàng)譯中文名變成一項(xiàng)復(fù)雜的工作,它需要結(jié)合品牌資產(chǎn)、文化趨勢、用戶洞察、語境習(xí)慣、傳播環(huán)境、商標(biāo)注冊等維度綜合評估,最終找到一個(gè)在各個(gè)維度上都表現(xiàn)不錯(cuò)的方案。

曾有不少外國客戶問過我同樣的問題:中國市場已經(jīng)如此全球化,中國人的英文水平已經(jīng)這么高,其實(shí)可以不需要中文名了吧?我可以理解他們的出發(fā)點(diǎn),畢竟,大家都希望能展示品牌原汁原味的形象。但值得反復(fù)提醒的是,中國人的母語永遠(yuǎn)是漢語,英文水平再好,他們也無法第一時(shí)間記住英文名的拼寫,這將給電商環(huán)境下的搜索帶來巨大障礙。

與此同時(shí),從總體上看,根據(jù)權(quán)威數(shù)據(jù),中國人的英文熟練度遠(yuǎn)落后于韓國、馬來西亞,甚至落后于越南,而令人驚訝的是,連年下降的英文熟練度排名,竟是被中國年輕一代(30歲以下)逐年下降的英語能力所拉低。中國年輕人開始依賴人工智能去翻譯英文內(nèi)容,而快速提升的民族自信心,也讓年輕人降低了對提升英文水平的追求。

受制于當(dāng)下的文化環(huán)境、消費(fèi)習(xí)慣和競爭環(huán)境,中文名不僅無法逾越,而且需要成為外企品牌經(jīng)理們關(guān)注的重點(diǎn)。

自從2001年開始,中國商標(biāo)每年的申請量穩(wěn)居世界第一,激烈的商標(biāo)競爭和有限的漢字資源對品牌命名帶來巨大挑戰(zhàn)。也正因如此,我們希望通過本文,去探討可持續(xù)性的中文命名策略,不必執(zhí)著于 “可口可樂”和“宜家”的命名思路。

彩蛋

很有意思的是,外國品牌的中文命名策略和結(jié)果,經(jīng)過四十來年的積累,也已經(jīng)成為了中國語言和文化中的一個(gè)有機(jī)組成部分,它開始影響人們的思維方式和判斷角度。去年,我們幫助一家中國國內(nèi)的本土品牌進(jìn)行中文命名,這家公司在業(yè)內(nèi)知名度很高,卻由于各種原因,長期依賴英文名進(jìn)行傳播,很多消費(fèi)者甚至誤以為它是一家國際企業(yè)。

在中文命名的過程中,客戶對Head&Shoulders海飛絲、Pampers幫寶適這類命名產(chǎn)生了極大興趣。也就是我們在文章最前面提到的“約定俗成”的命名習(xí)慣,這的確是一個(gè)很聰明的策略,在這樣的背景下,采用這樣的命名風(fēng)格,將幫助強(qiáng)化品牌的關(guān)鍵印象:國際化的,有品質(zhì)感的,有些恪守成規(guī)于是可靠的……這些又確實(shí)反哺了品牌的個(gè)性維度。

語言文字的表達(dá)是一項(xiàng)是精微的工作,品牌的塑造需要考慮到管理消費(fèi)者心與腦的認(rèn)知過程,再加上命名本身的主觀臆斷性,這就對品牌命名提出了更高的要求,也正是我們工作的迷人之處!

作者:Judy Wang

本文由 @傳辭Judy 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理。未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載。

題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議。

關(guān)鍵詞:

專題新聞
  • LV推出充氣夾克多少錢?lv是什么檔次?
  • 三星手機(jī)業(yè)務(wù)換帥是哪一年?三星手機(jī)為什么撤出中國?
  • 股票配資是什么意思?個(gè)人做股票配資違法嗎?
  • 數(shù)據(jù)中心機(jī)房是干什么的?idc機(jī)房主要用于哪些工作?
  • 周樂偉接班董明珠真的嗎?格力集團(tuán)是世界500強(qiáng)企業(yè)嗎?
  • 小米技術(shù)委員會(huì)厲害嗎?米家是不是小米旗下的公司?
最近更新

京ICP備2021034106號(hào)-51

Copyright © 2011-2020  亞洲資本網(wǎng)   All Rights Reserved. 聯(lián)系網(wǎng)站:55 16 53 8 @qq.com