顧愛(ài)玲說(shuō),翻譯中國(guó)詩(shī)歌是樂(lè)趣,也是一種義務(wù)。(均受訪者供圖)
十二月的南京夜晚,寒意陣陣。走在廣州路上,微黃的燈光映襯下,一家充滿墨香的書(shū)店,散發(fā)著暖意。
一年里,先鋒書(shū)店總會(huì)舉辦幾場(chǎng)詩(shī)歌分享會(huì)。在這個(gè)年末,香港國(guó)際詩(shī)歌之夜南京站就選在這里舉辦。敘利亞詩(shī)人阿多尼斯、南非詩(shī)人嘉貝巴·巴德倫、韓國(guó)詩(shī)人文貞姬都來(lái)到這里分享了 自 己與詩(shī)歌的故事,哈佛大學(xué)費(fèi)正清研究中心研究員顧愛(ài)玲是這場(chǎng)詩(shī)歌之夜的主持人。
“顧愛(ài)玲”,像大多數(shù)一眼就能分辨的中國(guó)女人的名字。但她卻是一個(gè)白皮膚、高鼻梁、大眼睛的美國(guó)人,英文名是Eleanor Goodman。從波士頓大學(xué)創(chuàng)意寫作專業(yè)畢業(yè)后,她一直在美國(guó)從事中國(guó)詩(shī)歌翻譯工作。談到 自 己為什么執(zhí)著于中國(guó)詩(shī)歌時(shí),她遲疑了幾秒鐘后說(shuō):“我不知道,可能是因?yàn)楹苄〉臅r(shí)候就和中文有接觸,也可能是我從小一起玩的中國(guó)朋友跟我講的那些中國(guó)故事一直在吸引著我。”
“中美兩國(guó)可能在經(jīng)濟(jì)上、政治上交流很多,但是在文化方面還缺少真正的了解。我個(gè)人認(rèn)為,詩(shī)歌是走進(jìn)別人生活和想法的一種方式,而且是一種非常重要的方式。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯中國(guó)詩(shī)歌是樂(lè)趣,也是一種義務(wù)。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
對(duì)中國(guó)故事充滿向往
顧愛(ài)玲至今還記得自己學(xué)會(huì)的第一句中文是“我是貓”,在她五歲那年。教她這句話的是一個(gè)北京男孩。
“他的父親是我爺爺?shù)耐?,?dāng)時(shí)他跟著他父親來(lái)美國(guó)上中學(xué)。這個(gè)朋友英語(yǔ)不好,他就對(duì)我講中文,雖然我聽(tīng)不懂,但是我很喜歡中文的聲調(diào),很有音樂(lè)性。他教了我一些很簡(jiǎn)單的句子,第一個(gè)句子是‘我是貓’。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
這個(gè)朋友雖然只比顧愛(ài)玲大10歲,但卻是一個(gè)非常嚴(yán)格的小老師。如果顧愛(ài)玲說(shuō)錯(cuò)了他教的中文,他會(huì)讓她再說(shuō)一遍、再說(shuō)一遍,直到說(shuō)對(duì)為止。同時(shí),他還給顧愛(ài)玲講了很多故事:北京的胡同生活,以及每次他回到浙江的奶奶家的故事。奶奶會(huì)在家里做豆腐、釀米酒、做餃子給他吃。
“他描述給我的那些故事,讓我從小對(duì)中國(guó)十分好奇,就想有一天自己去大洋彼岸看看。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
2001年的五月,剛剛大學(xué)畢業(yè)的顧愛(ài)玲帶著對(duì)中國(guó)十幾年的向往來(lái)到中國(guó)。飛機(jī)降落在浦東機(jī)場(chǎng)時(shí)已經(jīng)晚上10點(diǎn)多,當(dāng)她走出機(jī)艙時(shí),濕潤(rùn)的空氣成了在美國(guó)東北部長(zhǎng)大的她對(duì)上海的第一印象。
當(dāng)時(shí)浦東機(jī)場(chǎng)還沒(méi)有通地鐵,她坐出租車到延安西路的住處。在高架橋上,鱗次櫛比的高樓閃耀著的各種燈光牽引著她進(jìn)入了這座城市。“我對(duì)上海的印象一直很好,我覺(jué)得上海是一個(gè)既有中國(guó)特色也有西方特征的城市,這兩種文化交織在一起就變成一種包容、融合的狀態(tài)。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
從小學(xué)習(xí)中文,上大學(xué)時(shí)也輔修了中文課,讓顧愛(ài)玲對(duì)自己的中文水平很有自信。但是第二天當(dāng)她在街上感受這座城市時(shí),她卻發(fā)現(xiàn)自己完全聽(tīng)不懂來(lái)來(lái)往往的人的語(yǔ)言。
“我不知道上海人在日常生活中是說(shuō)上海話而不是普通話,我當(dāng)時(shí)以為自己耳朵出問(wèn)題了,一句話都聽(tīng)不懂。現(xiàn)在和當(dāng)年情況不一樣了,現(xiàn)在走在上海的路邊有可能會(huì)聽(tīng)到上海話,但是大部分還是普通話,這在某種程度上也體現(xiàn)了上海文化的包容。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
在上海待了一年后,顧愛(ài)玲又回到美國(guó)讀碩士。在上海的這一年,她開(kāi)始嘗試著在中文環(huán)境里翻譯唐代詩(shī)歌。“我覺(jué)得只有真正把它們翻譯成英文才能算讀懂和理解。”她說(shuō)。
顧愛(ài)玲有很多喜歡的唐代詩(shī)人,她特別喜歡的詩(shī)人是唐代詩(shī)人王維。她說(shuō):“我不是特別喜歡杜甫。我比較喜歡寫山水、人的感情等這方面的詩(shī)人。比如杜牧、白居易、元稹。”
2007年,顧愛(ài)玲認(rèn)識(shí)了中國(guó)年輕的詩(shī)人王敖,他在耶魯大學(xué)讀博士。王敖發(fā)現(xiàn)顧愛(ài)玲對(duì)中國(guó)詩(shī)歌很感興趣,但同時(shí)他又發(fā)現(xiàn)她所了解的中國(guó)詩(shī)歌作品集中在古典作品上。他對(duì)顧愛(ài)玲說(shuō):“你為什么不嘗試翻譯當(dāng)代詩(shī)歌?”
“王敖這個(gè)提議很好,但是我那時(shí)候不敢翻譯當(dāng)代詩(shī)歌。古詩(shī)雖然晦澀難懂,但是有注解。當(dāng)代詩(shī)歌沒(méi)有解釋,我怎么了解作者的意思? 他就對(duì)我說(shuō),那我們合作吧。剛開(kāi)始的時(shí)候,他和我合譯。我們經(jīng)常見(jiàn)面,他幫我了解一首詩(shī),我把它譯成英文。我們合作了三年,后來(lái)我才慢慢有自信,自己一個(gè)人翻譯。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
和她剛接觸當(dāng)代詩(shī)歌時(shí)的感覺(jué)一樣,現(xiàn)在她發(fā)現(xiàn)自己越來(lái)越不敢翻譯古代詩(shī)歌。“當(dāng)代詩(shī)歌也需要很多學(xué)術(shù)背景和研究,但是對(duì)于我來(lái)說(shuō)更重要的是在中國(guó)生活,認(rèn)識(shí)中國(guó)詩(shī)人,跟中國(guó)詩(shī)人交流,了解當(dāng)下的狀況。”她說(shuō)。
翻譯是一個(gè)犧牲過(guò)程
作為一個(gè)詩(shī)人、作家、美國(guó)漢學(xué)家,“翻譯”滲透著顧愛(ài)玲生活的方方面面。她越發(fā)覺(jué)得,翻譯是一個(gè)犧牲的過(guò)程:“有一些東西你能保留,還有一些東西你保留不了。比如,中文的聲調(diào),英文沒(méi)有,中文詩(shī)歌的大部分意義一下子就沒(méi)了。我每次翻譯一首詩(shī),任何一首詩(shī),我都覺(jué)得失去了太多東西。”
在翻譯北京大學(xué)中文系教授臧棣紀(jì)念愛(ài)爾蘭詩(shī)人謝默斯·希尼的詩(shī) 《隨著那新鮮的深度協(xié)會(huì)》 時(shí),原詩(shī)是:愛(ài)爾蘭的愛(ài)。足夠遙遠(yuǎn)/但絕不陌生/每一次挖掘/愛(ài)爾蘭的蘭/都會(huì)隨著。為了保持“愛(ài)爾蘭的愛(ài)”和“愛(ài)爾蘭的蘭”的韻律感,顧愛(ài)玲琢磨了很久,最后翻譯成“the love of Ireland”和“Ireland’s orchids”,但她仍然覺(jué)得遺失了不少東西。
翻譯臧棣的詩(shī)歌時(shí),顧愛(ài)玲發(fā)現(xiàn)他的詩(shī)歌里有很多音樂(lè)性的東西,美學(xué)感特別強(qiáng),她會(huì)非常注意這一點(diǎn)。對(duì)她而言,翻譯符合原文的感覺(jué)很重要。但是她并不認(rèn)為所有的中國(guó)詩(shī)歌都需要美化,比如打工詩(shī)歌翻譯得太美,就非常不合適。
顧愛(ài)玲的父親是做邏輯數(shù)學(xué)研究工作的,他的興趣在語(yǔ)言的邏輯、代表性、確定性和不確定性。從這個(gè)意義上看,顧愛(ài)玲覺(jué)得自己的翻譯工作和父親的邏輯數(shù)學(xué)有共通之處。她的母親原來(lái)學(xué)法國(guó)歷史,后來(lái)又修了法學(xué),母親教會(huì)她的是:遇到“生詞”一定要查字典。
“我記得我小時(shí)候不認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞,我媽媽會(huì)說(shuō)你去翻字典看看。一開(kāi)始我會(huì)覺(jué)得枯燥無(wú)聊,后來(lái)卻感激媽媽讓我養(yǎng)成了這個(gè)習(xí)慣?,F(xiàn)在,當(dāng)我看到一個(gè)單詞,不論是中文還是英文或者是其他語(yǔ)言,我會(huì)馬上去查字典。漸漸地,我覺(jué)得這不僅是學(xué)習(xí)的方式,也是玩的方式。因?yàn)槊看尾樽值湮叶紩?huì)發(fā)現(xiàn)新的東西,當(dāng)我在查一個(gè)中文單詞時(shí),我會(huì)發(fā)現(xiàn)更有意思的單詞。常常一小時(shí)過(guò)去,我都沒(méi)發(fā)現(xiàn)。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
顧愛(ài)玲今年來(lái)了三次中國(guó),此前在北京大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者時(shí)在北京住了兩年。她在各種國(guó)際詩(shī)歌場(chǎng)合接觸了不同國(guó)家的詩(shī)人和詩(shī)歌。她發(fā)現(xiàn)各國(guó)詩(shī)歌本身就有一個(gè)共同點(diǎn):我們都有語(yǔ)言,自我表達(dá)的需要,我們都是存在在一個(gè)日常生活的情況,這些東西都是人脫離不了的。
“我接觸的詩(shī)人不管他們是從哪里過(guò)來(lái)的,成長(zhǎng)環(huán)境是什么樣的,其實(shí)我覺(jué)得他們的共同點(diǎn)比他們的差異多得多,我的意思是說(shuō),詩(shī)人也好,數(shù)學(xué)家也好,哲學(xué)家也好,人就是人。其實(shí)今天也可以看到,他們談到的細(xì)節(jié)是不同的,但是他們所談到的觀點(diǎn)是共通的。從這個(gè)程度上來(lái)說(shuō),詩(shī)歌克服了語(yǔ)言、國(guó)籍的障礙。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
讓西方讀者喜歡中國(guó)詩(shī)歌
2013年,顧愛(ài)玲把王小妮的詩(shī)集《有什么在我心里一過(guò)》翻譯成英文并出版。這也是她翻譯的第一本中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌集。王小妮在上世紀(jì)80年代是中國(guó)朦朧詩(shī)代表人物之一。
在和王敖合作翻譯當(dāng)代詩(shī)歌時(shí),王小妮的《九月所見(jiàn)》讓顧愛(ài)玲感到十分驚喜,這成了她最早選擇翻譯王小妮的初衷。
“隔著玻璃窗我看見(jiàn)女人飛渡/有人太熱愛(ài)馬路了/從東到西/從沒(méi)有到什么都有/她們把最小的奇跡變出來(lái)/世界給弄得很滿……”這是顧愛(ài)玲尤為喜歡的一段。
“王小妮的詩(shī)歌,從語(yǔ)言上是簡(jiǎn)單的,她會(huì)寫普通家庭婦女做的工作,洗衣服做飯,她能夠把這些瑣碎的日常作為詩(shī)歌的話題或者說(shuō)主題,很了不起。在翻譯她的詩(shī)歌過(guò)程中,我會(huì)覺(jué)得她的詩(shī)歌有很多層面。她寫詩(shī)時(shí)非常小心,她用的一個(gè)詞可能有三個(gè)意思,她是利用這些含義表達(dá)自己內(nèi)心的感受,或者更深刻的東西,我非常佩服和喜歡。我選擇翻譯她的詩(shī)歌另一個(gè)原因是,我在尋找一個(gè)翻譯成英文能夠吸引西方讀者的詩(shī)人。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
顧愛(ài)玲翻譯的 《有什么在我心里一過(guò)》在美國(guó)出版后,這本詩(shī)集譯作獲得了美國(guó)文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)“盧西恩·斯泰克”獎(jiǎng)。“盧西恩·斯泰克”獎(jiǎng)創(chuàng)辦于2009年,以美國(guó)著名譯者、詩(shī)人Lucien Stryk命名,旨在鼓勵(lì)亞洲文學(xué)作品英語(yǔ)翻譯,拓寬英語(yǔ)市場(chǎng)文學(xué)種類,提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,每年頒發(fā)一次。
“王小妮的作品之所以吸引歐美讀者,是因?yàn)樗此浦苯颖阌诶斫?,但卻又明顯具有異域意味,在歐美詩(shī)人的作品中,你基本找不到她那樣的修辭方式,那些讓人驚訝的表達(dá)方式、陌生的元素和意象。這些方面的結(jié)合,再用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),非常有意味。因此一些在英語(yǔ)中顯得奇怪的地方,我不想將它們抹平,因?yàn)樽x者,包括我自己可以享受這種陌生的感覺(jué)”。顧愛(ài)玲說(shuō)。
在翻譯王小妮的詩(shī)歌 《看到土豆》時(shí),最后一節(jié)有一個(gè)句子是“等于憑雙腳漂流到木星”,譯成英文時(shí),顧愛(ài)玲找不到合適的方式將“腳”(feet)與“漂流”(drift或float)連接起來(lái)。這樣的小細(xì)節(jié)耗費(fèi)了顧愛(ài)玲好幾個(gè)星期的時(shí)間,最后她采取了更符合英語(yǔ)習(xí)慣的處理方法:Returning to the past/is like walking all the way to Jupiter。
“有時(shí)候,你必須放下對(duì)原文的執(zhí)著,將翻譯作品作為獨(dú)立的一首詩(shī)歌去省視。要是在英語(yǔ)中行不通,它無(wú)法引起你內(nèi)心的震顫,那么不管你的翻譯有多‘精準(zhǔn)’,你都失敗了。我盡自己所能地忠于原文的含義,但有一些暗示雙重含義,包括某些無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)的微妙用意,則不可避免地被丟失了,于是我只能依靠豐富的英文資源,去補(bǔ)償這些損失。”顧愛(ài)玲解釋。
除了王小妮,顧愛(ài)玲接觸得最多的當(dāng)代詩(shī)歌是打工詩(shī)歌。她將31個(gè)打工詩(shī)人的作品翻譯成一本英文詩(shī)選———《Iron Moon》。詩(shī)歌名字源于許立志的詩(shī)歌里那一句“我咽下一枚鐵做的月亮”。
“這本書(shū)對(duì)我很重要,對(duì)美國(guó)的讀者也很重要,打工詩(shī)人的語(yǔ)言跟很多其他詩(shī)人的語(yǔ)言不同,因?yàn)樗麄兊纳罱?jīng)驗(yàn)不一樣。我翻譯這本詩(shī)選的時(shí)候,剛完成翻譯臧棣的詩(shī)集。臧棣是一個(gè)知識(shí)豐富的詩(shī)人,他的詩(shī)歌哲學(xué)性更強(qiáng)。打工詩(shī)人寫的是靠自己親手做的工作、親眼看到的東西,他們是非常現(xiàn)實(shí)的。他們的手碰著在流水線上的產(chǎn)品時(shí),手是什么樣的感覺(jué)? 他們住在什么樣的地方?每天吃什么東西?他們關(guān)注平淡生活中的小細(xì)節(jié)。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
在美國(guó),寒山比白居易更有名
提到中國(guó)詩(shī)人,中國(guó)人耳熟能詳?shù)氖抢畎?、杜甫。而在美?guó)上世紀(jì)五六十年代,曾經(jīng)掀起過(guò)一股“寒山熱”。寒山這個(gè)唐代詩(shī)人,對(duì)于絕大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),卻是陌生的。
“在美國(guó),白居易的名字可能沒(méi)聽(tīng)過(guò),但美國(guó)人很可能知道寒山是誰(shuí)。這種現(xiàn)象很大程度上取決于翻譯,沒(méi)有翻譯成英文的中國(guó)詩(shī)歌,沒(méi)有人知道,除非你是漢學(xué)家或者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌特別感興趣的。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
寒山是唐代一位僧侶詩(shī)人,他的生平在中國(guó)詩(shī)歌史上并沒(méi)有詳細(xì)記載。相比于其他唐代詩(shī)人,他的詩(shī)歌在中國(guó)是被忽視和冷落的。但是他的詩(shī)歌和風(fēng)格卻在美國(guó)受到了極大推崇和追捧,并一度形成了20年之久的“寒山熱”,影響了很多美國(guó)讀者和作家。
寒山詩(shī)在美國(guó)的譯介始于1954年美國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利翻譯的 《寒山詩(shī)二十七首》。此后在1956年由加里·斯奈德翻譯的《寒山詩(shī)二十四首》,以及1962年由伯頓·沃森翻譯的《唐詩(shī)人寒山詩(shī)一百首》,讓更多的美國(guó)讀者了解到了寒山及其詩(shī)歌。
作為哈佛大學(xué)費(fèi)正清研究中心研究員,顧愛(ài)玲認(rèn)為,目前美國(guó)對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的翻譯研究主要集中在古典詩(shī)歌領(lǐng)域。“中國(guó)詩(shī)歌的概念太大了,西方對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的了解是比較寬泛的,但是研究當(dāng)代中國(guó)文學(xué)尤其是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌極少。有一些學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌還沒(méi)有進(jìn)入經(jīng)典的狀態(tài),因?yàn)闀r(shí)間可以沉淀出一部作品,時(shí)間也是一個(gè)篩濾器。翻譯家會(huì)擔(dān)心,我喜歡這個(gè)詩(shī)人,但是他是不是一個(gè)重要的詩(shī)人、偉大的詩(shī)人,個(gè)人不能判斷,只能讓時(shí)間來(lái)判斷,所以大部分人還不敢研究它。還有一部分學(xué)者,覺(jué)得中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌從形式、語(yǔ)言、文學(xué)來(lái)說(shuō)太復(fù)雜了。年齡大一些的學(xué)者也沒(méi)法進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,在美國(guó),翻譯當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌的翻譯者比較年輕,大多三十多歲。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
每次來(lái)到中國(guó),顧愛(ài)玲都會(huì)接觸一些中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人。她覺(jué)得每個(gè)中國(guó)詩(shī)人都有他們的特點(diǎn),他們的追求和目標(biāo)也是不同的。中國(guó)詩(shī)歌給她的印象是多樣化。在她看來(lái),中國(guó)詩(shī)人很聰明,他們對(duì)語(yǔ)言很敏感。中國(guó)詩(shī)人看一個(gè)單詞會(huì)發(fā)現(xiàn)它的不同意思包含不同的意味,他們能把幾個(gè)單詞放在一起,表達(dá)一個(gè)新鮮的觀點(diǎn)。她希望自己繼續(xù)翻譯中國(guó)文學(xué),不光是詩(shī)歌,還有散文、小說(shuō)。
顧愛(ài)玲也意識(shí)到在中國(guó)社會(huì),以寫詩(shī)謀生的人壓力很大。大多數(shù)中國(guó)父母不希望他們的孩子寫詩(shī),父母會(huì)認(rèn)為寫詩(shī)沒(méi)有前途、不能賺錢。
“其實(shí),我覺(jué)得寫詩(shī)并不需要很多時(shí)間。寫詩(shī)和寫小說(shuō)不一樣,寫小說(shuō)你必須要構(gòu)造出故事框架、人物形象,寫詩(shī)卻可以是日常生活的一個(gè)部分。比如你吃早飯之后有靈感,寫一首詩(shī),十分鐘之后我繼續(xù)學(xué)習(xí)或者工作。詩(shī)歌是在日常生活里面的東西,詩(shī)歌和現(xiàn)實(shí)關(guān)系緊密,詩(shī)歌是一個(gè)非常好的表達(dá)自己的途徑。”顧愛(ài)玲說(shuō)。
這么多年,不斷接觸中國(guó)詩(shī)歌,來(lái)往美國(guó)與中國(guó)兩地顧愛(ài)玲的中國(guó)詩(shī)人朋友和美國(guó)詩(shī)人朋友一樣多,在兩國(guó)的工作量也相當(dāng)。顧愛(ài)玲越來(lái)越覺(jué)得自己站在兩個(gè)國(guó)家的中間,翻譯詩(shī)歌不僅是她的樂(lè)趣,也成了她的義務(wù)。她說(shuō):“我是真的站在兩國(guó)中間。像我這樣的人,在文學(xué)領(lǐng)域是比較少的。我能夠做這個(gè)工作,那我必須做。”(陳佩珍)
相關(guān)鏈接
顧愛(ài)玲英譯詩(shī)集節(jié)選
選自英譯詩(shī)集王小妮 《有什么在我心里一過(guò)》 (Something Crosses My Mind),這本詩(shī)集本月獲得美國(guó)文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)“盧西恩·斯泰克”獎(jiǎng)。
月光 之一
月亮意外地把它的光放下來(lái)。
溫和的海島亮出金屬的外殼
土地顯露了藏寶處。
試試落在肩上的這副鎧甲
只有寒光,沒(méi)有聲響。
在銀子的碎末里越走越飄
這一夜我總該做點(diǎn)兒什么。
兇相借機(jī)躲得更深了
伸手就接到光
軟軟的怎么看都不像匕首。
Moonlight,No. 1
The moon unexpectedly casts its light.
A warm ocean island,s metal shell glints
and the earth shows its hidden
treasures.
This armor that practices falling onto shoulders
gives off only a cold light,and no sound.
In silver fragments that float farther and farther
tonight I should at least find something to do.
Ferocity takes its chance to hide even deeper
an outstretched hand reaches the light
so soft that no matter the angle it never looks like a dagger.
月光 之二
那個(gè)好久都不露面的皎白的星體
忽然洞穿了夜晚的一角。
天光下正交談的路人
嘴里含滿閃爍的珠子。
浮淡的光澤撲動(dòng)著
嚶嚶的,好像演到了佩著玉的唐朝。
我要一直留在家里
留在人間深暗的角落。
時(shí)光太厚,冬衣又太重了
飛一樣,倒換著放簾子的手
遮擋那只當(dāng)空的鷹眼。
Moonlight,No. 2
That bright-white long-absent star
suddenly pierces through a corner of the night.
Passersby chat in the daylight
their mouths full of dropping pearls.Athin sheen flutters
whispering,as though carrying the jade-wearing Tang Dynasty.
I want to stay at home forever
stay in the world,s dark corners.
Time is too thick,winter clothing too heavy.
Like flying,hands take turns closing the curtains
to keep out the sky's eagle eye.
寶應(yīng)網(wǎng)絡(luò)電視臺(tái) 版權(quán)所有
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證:0052421 蘇ICP備15046309號(hào)-1
Copyright © 2017 Shenyang Radio and TV All Rights Reserved.